Notre pays est petit mais ces trois Régions linguistiques posent parfois des difficultés aux conducteurs en recherche d’une direction. Tantôt le nom est écrit en français, tantôt en néerlandais, tantôt dans les deux langues. Jusqu’à présent, la langue du nom de la ville est choisie en fonction de l’endroit où il se trouve. Si vous roulez en Flandre, toutes les destinations seront en néerlandais. Ensuite, si vous passez en Wallonie, ça sera l’inverse. C’est ce qu’on appelle l’emploi des langues en matière administrative. La signalisation est unilingue en Flandre et en Wallonie. Elle est bilingue à Bruxelles, dans les communes à facilité ou proche de la frontière.

Quelle absurdité de vouloir changer de toponymie en fonction du territoire sur lequel on se trouve ! Les conducteurs peuvent être perdus dans le choix de la direction. En prenant la direction de « Mons » en Région wallonne », le nom change et devient « Bergen » en Région flamande. « Liège » devient « Luik ». Heureusement, certaines villes n’ont pas de traduction comme « Charleroi » qui garde sa forme, même en Flandre. D’ailleurs, la Flandre avait proposé en 2006 de retirer officiellement la traduction en français de 40 villes flamandes.

Je suis plutôt d’avis de conserver le nom d’origine (la ville de destination), même si certains noms sont difficiles à lire, à prononcer ou à mémoriser. « Jezus-Eik » doit rester ainsi, plutôt que de vouloir l’appeler « Notre-Dame-au-Bois ». On peut élargir la réflexion à d’autres pays, d’autres continents. Les touristes francophones risquent d’avoir du fil à retordre. Par exemple, on devrait prononcer correctement « Běijīng » et renoncer à son équivalence en français « Pékin ». Le mystère reste de savoir pourquoi certaines entités sont francisées ou néerlandophonisées et d’autres pas. Les francophones disent « Londres », les néerlandophones « Londen », alors que c’est « London ».

Ce n’est pas tout. Pour les villes étrangères, le Code de la route prévoit la langue de destination. Pour se rendre à « Aix-la-Chapelle » en Allemagne, il faudra suivre la direction « Aachen ».

Nom en néerlandais Nom en français Région d’origine
Nom des villes en français et néerlandais
Aalst Alost Flandre
Antwerpen (ou « Antwerp ») Anvers Flandre
Bergen Mons Wallonie
Borgworm Waremme Wallonie
Brugge Bruges Flandre
Dendermonde Termonde Flandre
Doornik Tournai Flandre
Kortrijk Courtrai Flandre
Edignen Enghien Wallonie
Eigenbrakel Braine-l’Alleud Wallonie
Vloesberg Flobecq Wallonie (càf)
Geldenaken Jodoigne Wallonie
Gent Gand Flandre
Genepiën Genappe Wallonie
Geraardsbergen Grammont Flandre
Gravenbrakel Braine-le-Compte Wallonie
Hal Halle Flandre
Hannuit Hannut Wallonie
Hoei Huy Wallonie
Ieper Ypres Flandre
Itter Ittre Wallonie
Jezus-Eik Notre-Dame-au-Bois Flandre
Louvain-la-Neuve Louvain-la-Neuve Wallonie
Leuven Louvain Flandre
Terhulpen La Hulpe Wallonie
Luik Liège Wallonie
Machelen Machelen Flandre
Mechelen Malines Flandre
Moeskroen Mouscron Wallonie (càf)
Namen Namur Wallonie
Nijvel Nivelles Wallonie
Ostende Ostende Flandre
Rijsel Lille France
Sint-Niklaas Saint-Nicolas Flandre
Vilvoorde Vilvorde Flandre
Tienen Tirlemont Flandre
Tubeke Tubize Wallonie
Waver Wavre Wallonie
Zinnik Soignies Wallonie